Руски и енглески: 20 грешака које ће вам дати у иностранство

<

Мало људи савршено говори матерњи језик. И постоје грешке за које ће у иностранству схватити да сте највјероватније из Русије. Ове грешке су природне и предвидљиве и обично се објашњавају навиком "размишљања на руском". Онлине школа енглеског језика Скиенг припремила је листу најтипичнијих.

1. Осјећам се

Како кажете „осјећам се добро“?

  • Погрешно: Осјећам се добро.
  • Тако је: осећам се добро.

Осећам да звучим као говорник који се додирује, а изворни говорници се могу схватити као нешто непристојно. Себе (себе) мора да се изостави.

2. Бриллиант

Како превести на енглески израз "дијамантни прстен"?

  • Погрешно: бриљантан прстен.
  • Тако је: дијамантни прстен.

Бриљантан је примјер „лажног пријатеља“ (лажног пријатеља), ријечи на енглеском која изгледа као ријеч из руског, али заправо има другачије значење. Бриљантни прстен уопште није "дијамант", као што би то мислио руски човек, већ "диван прстен".

3. Нормал

Како одговорити на питање "Како сте?"

  • Погрешно: Ја сам нормалан, хвала.
  • Тако је: у реду сам, хвала.

Заиста, Руси често одговарају на ово питање: "Нормално", и за њих "нормално" је "добро". Међутим, нормално на енглеском језику "није чудно".

И одговор сам нормалан, хвала вам што се преводи "Хвала вам, ја сам нормалан."

4. Доста

Где ставити реч довољно?

  • Погрешно:
    Да ли је довољно паметан да схвати ову књигу?
    Говорила је довољно француски да положи испит.
    Данас је довољно зарадио.
  • Тачно:
    Да ли је довољно паметан да схвати ову књигу? ("Да ли је довољно паметан да схвати ову књигу?")
    Говорила је француски довољно добро да положи испит. (“Говорила је француски довољно добро да положи испит.”)
    Данас је довољно зарадио. ("Данас је зарадио довољно.")

На енглеском, довољно је постављено испред именице, али иза других дијелова говора: придјев (паметан), прилог (добро), глагол (зарађен).

5. Молим вас

Шта да кажем Хвала?

  • Погрешно: Молим вас.
  • Тако је: добродошли сте.

Типи ~ ан слу ~ ај је када се на руском језику користи једна рије ~ у разли ~ итим контекстима, а на енглеском се морају користити разли ~ ите рије ~ и. "Молим вас" као молбу ("Молим вас назовите ме") молим, "молим" као одговор на "хвала" - добродошли сте.

6. Леарн

Како ће на енглеском бити "Она предаје вишу математику на универзитету"?

  • Погрешно: Она учи напредну математику на универзитету.
  • Тачно: Студира напредну математику на универзитету.

Тешко је разумети разлику између ова два "научити". Студија се више односи на академско учење, учење - стицање знања / вештина у пракси. Овоме се додаје конфузија са речју научити, која се такође преводи на руски као „учити“. Потребно је запамтити да се настава односи само на активност наставника.

7. Слободно

Како преводити "Течно говоримо енглески"?

  • Погрешно: Енглески говоримо слободно.
  • Тачно: Говоримо енглески.

“Слободно”, када је у питању познавање језика, није течно преведено на енглески, већ течно.

8. Да

Како кажеш да направиш кафу?

  • Погрешно .
  • Тако је: Направите мало кафе, молим вас.

Често Руси не знају коју од ове две опције да изаберу, јер се и ураде и чине преведене као „уради“. Суштина је у нијансама значења: ако је "урадити", онда је већа вјероватноћа да ће "створити".

9. Реци

Како превести "Џон је рекао родитељима за понуду за посао"?

  • Погрешно: Џон је рекао
  • Тачно: Јохн је рекао родитељима о понуди за посао.

Када се користи глагол, говорник се фокусира на информацију, глагол рећи је на особу којој се информација преноси, то јест, реч мора бити праћена директним објектом (реци ми / њему / нама). Изузеци: испричајте причу, кажите истину.

10. Могућност

Како превести "Не пропустите прилику да учите у иностранству"?

  • Погрешно: Не пропустите могућност студирања у иностранству.
  • Тако је: немојте пропустити прилику да студирате у иностранству.

“Прилика” значи “може се десити” или “може бити истина” - могућност. "Прилика" као шанса - прилика.

11. Удобно

Како кажете „погодно време за сусрет“?

  • Погрешно: угодно вријеме за сусрет.
  • То је тачно: погодно време за сусрет.

На руском језику, обе речи су преведене као "удобне" или "погодне". Али угодно на енглеском - даје физички или емоционални осјећај удобности, док је згодан - погодан (алат или вријеме, на примјер). Удобно вријеме за сусрет не може бити, вријеме ће увијек бити згодно.

12. Корисно

Како ће “здрава храна” на енглеском?

  • Погрешно: корисна храна.
  • Тако је: здрава храна.

На руском језику, "корисно" може бити нека врста алата и храна. На енглеском, храна је само здрава.

13. Веома

Како кажете да ми се јако допадате?

  • Погрешно: јако ми се свиђаш.
  • Тако је: стварно ми се свиђаш.

Такође можете рећи да ми се много допадате или - опција са врло - јако ми се свиђате.

14. Шта

Како превести "Даћу вам све што вам треба"?

  • Погрешно: Даћу вам све.
  • Тако је: даћу вам све што вам је потребно.

Руски “шта” је преведен на енглески и као што и као што зависи од контекста. Отуда и честе грешке у избору праве речи.

15. На слици

Како ће “на слици” на енглеском?

  • Погрешно: на слици.
  • Тако је: на слици.

Није увек изражен однос између објеката, људи, појмова користећи исте предлоге на руском и енглеском језику. Дакле, “на слици / стаблу” је на слици / стаблу, али Руси често користе предлог.

16. Адвицес

Како ће савјети у множини?

  • Погрешно: савети.
  • Исправите: савете.

На руском језику, "савет" је бројчана именица и има множински облик "савета". Непроменљив је на енглеском језику, па се савети не могу рећи, морате користити израз савет или речи савета. Руси имају сличне потешкоће са таквим небројеним именицама као што су знање, истраживање, информације, подаци.

17. Хвала Богу

Како превести сталан израз "хвала Богу"?

  • Погрешно: хвала Богу.
  • Тако је: хвала Богу.

Из неког разлога, Руси се често захваљују, очигледно схватајући овај израз као хвала, Бог ("хвала, Господе"). Није потребно у изразу без коментара и без проблема.

18. Он / она

Како кажете "нисам могао да поправим телефон када се покварио"?

  • Погрешно: нисам могао да поправим свој телефон након што се разбио.
  • Тачно: Нисам могао поправити свој телефон након што је сломљен.

На руском, као што је познато, три врсте. Говорници енглеског језика тврде да су Руси превише забринути због порођаја (што није изненађујуће - да их све науче). За Русе, Енглези за сваку прилику изгледају хладни и бездушни (као што можете, рецимо, рећи о детету!). Дакле, Руси покушавају да доделе енглеске именице неком роду, што није неопходно, осим ако говоримо о особи или животињи, чији је спол очигледан.

19. Гирлфриенд

Како превести "Марија је отишла у куповину са својим пријатељем"?

  • Погрешно: Мариа је отишла у куповину са својом девојком.
  • Тачно: Марија је отишла у куповину са својом пријатељицом.

На енглеском језику, нема директне прилике да се покаже на поду пријатеља: пријатељ било којег пола ће бити пријатељ. Њена девојка није "њена пријатељица", већ "њена девојка". Руси често праве такву грешку, а то може изазвати неугодну ситуацију.

20. Град

Како кажете "Ја сам из Москве"?

  • Погрешно: Ја сам из Москве.
  • Тако је: ја сам из Москве.

Руси у иностранству често кажу да су из града Москве (град Ростов, град Иркутск ...). Није таква грешка, али говорници енглеског језика се смију. Москва је довољна, или, ако заиста желите, град Москва. Да, ту је Салт Лаке Цити, понекад се град додаје да не збуни град и државу (Оклахома Цити), али у другим случајевима то не кажу. Како да не кажем град Лондон или град Париз.

гипхи.цом

Ако аутоматски преведете руске фразе на енглески, никада не можете говорити без грешака. Постоје правила и изузеци који се могу запамтити уз помоћ савета “и на руском језику” или “и на руском у обрнутом”, али кључна реч овде је “научити”. Још увијек је потребно научити ова правила и изнимке, а најбоље од свега - с учитељем.

Дођите у Скиенг: у бесплатној уводној лекцији, методолог ће одредити ваш ниво енглеског језика, циљеве и могућности како би пронашли савршеног учитеља.

<

Популар Постс